Contribution to International Economy

  • Сленг как особая лексическая категория

СОДЕРЖАНИЕ

ГЛАВА 1. Сленг как особая лексическая категория  3

1.1. Определение сленга.  Понятие сленга в языкознании  3

1.2.  Классификация сленга  8

1.3. Функции и особенности сленга  12

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ   16

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ГЛАВА 1. СЛЕНГ КАК ОСОБАЯ ЛЕКСИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ

 

1.1. Определение сленга.  Понятие сленга в языкознании

 

Понятие сленга все больше начинает завоевывать внимание современной филологии. В настоящее время существует достаточно большое количество определений сленга, нередко противоречащих друг другу. Противоречия эти касаются, прежде всего, объема понятия «сленг»: спор идет, в частности, о том, включать ли в сленг одни лишь выразительные, ироничные слова, которые являются синонимами литературных эквивалентов, или же еще и всю нестандартную лексику, использование которой осуждается в кругу образованных людей.

Сленг - это не вредное образование языка, которое вульгаризирует устный язык, а органическая и в некоторой мере необходимая часть этой системы. Сленг развивается, меняется очень быстро, он может, как легко образовываться, так и исчезать. Эти все изменения происходят для упрощения устной речи и ее понимания.

Сленг - очень живое и динамическое образование. Его используют в разных сферах общественной жизни. Поэтому мы считаем, что исследование этимологии термина «сленг» и рассмотрение современных подходов к его видению является актуальным на данном этапе.

Неизвестно, когда слово slang впервые появилось в Англии в устной речи. В письменном виде оно впервые зафиксировано в Англии в 18 веке. Тогда оно означало «оскорбление». Приблизительно в 1850 году этот термин стал использоваться шире, как обозначение «незаконной» просторечной лексики. В это же время появляются синонимы слова slang – lingo, использовавшийся преимущественно в низших слоях общества, и argot – предпочитавшийся цветным населением [5, с. 3].

Об объеме самого концепта «сленг» говорят появившиеся позже его описательные определения вроде «нецензурная разговорная речь» или поэтические «дифирамбные» описания сленга как «монетного двора языка» (Д. Голсуорси); или «сленг – это язык, который закатывает рукава, плюет на ладони и приступает к работе» К. Сэндберг), это «поэзия простого человека» и т.п. Понятно, что в научном смысле ценность таких определений невелика, хотя из них все же видно, что сленг считается языком простонародья и основой для производства национального словаря.

Хомяков В.А.  в одной из своих книг указал, что впервые термин сленг со значением «язык низкого вульгарного типа»  (language of low or vulgar type) был использован в 1756 году; с 1802 года этот термин понимают как  «жаргон определенного класса или периода» (The cant or jargon of a certaіn class or perіod), а с 1818 года под сленгом стали понимать  «язык высокого разговорного типа, низшего за уровень стандартного просвещенного языка, с новых слов, или слов, которые употреблены в определенном смысле» [4].

В общем, проблемой изучения сленга занимались такие ученые: Е. Партридж, С.Б. Флекснер, В. Фриман, М.М. Маковский, А. Баррере, Ч. Леланд, И.Р. Гальперин, В. Дж. Бурк (Burke), В.А. Хомяков, И.В. Арнольд, Т.А. Соловьева и др.

Е. Картридж, в частности, указывает, что приблизительно со второй  половины прошлого столетия термин сленг стал общепринятым значением для разговорного языка («іllegіtіmate» colloquіal speech), тогда как до 1850 года этим термином называли все разновидности «вульгарной речи».

Отечественный исследователь И.В. Арнольд указывает, что сленг - включает лишь разговорные слова и выражения с грубоватым или шутливым эмоциональным окрасом (непринятым) в литературном языке  [2, 65].

И.Р. Гальперин предлагает понимать под сленгом - тот пласт лексики и фразеологии, который проявляется в сфере живого разговорного языка в качестве разговорных неологизмов, которые легко переходят в слой общепринятой разговорной литературной лексики [1, 21].

Его аргументация основана на изучении лексикографических помет: одно и то же слово в различных словарях дается с пометами «сленг», «просторечие» или без всяких помет, что вроде бы свидетельствует в пользу литературной нормы. Поэтому И.Р. Гальперин не допускает существования сленга в качестве отдельной самостоятельной категории, предлагая использовать термин «сленг» в качестве синонима английского слова «жаргон» [4, с. 107-114].

Аргументация И.Р. Гальперина не кажется слишком убедительной уже в силу недостаточной разработанности системы лексикографических помет: разнобой в данном случае можно объяснить не столько особенностями стиля, сколько особенностями подхода каждого лексикографа к данной проблеме.

Цыганская этимология термина сленг продержалась почти до конца 19 века, она дается и в известном словаре Хоттена, где приводятся такие синонимы сленга как gіbberіsh - цыганский жаргон, flash language - низкий вульгарный язык. В конце 19 века сленг начали рассматривать как заимствования со скандинавских языков. Начиная с этимологического словаря Скита, такая интерпретация происхождения термина попала в некоторые авторитетные словари английского языка. Скандинавское происхождение термина принимали такие исследователи как Бредни, Уикли и Уайльд [4, 30].

В 20 веке вопрос происхождения термина сленг продолжает интересовать исследователей. Возникают новые гипотезы. Наиболее достоверной является гипотеза Партриджа, который считает, что слово slang соотносится с глаголом to slіng - to utter, что свидетельствует о существовании такого словосочетания как slіng words еще со времен Чосера, а также поздних сленговых соединений с тем же глаголом: slіng language - to talk (разговаривать); slіng the language - to speak a foreіgn language (разговаривать на иностранном языке); slіng a yarn - to relate a story, to tell a lіe (врать); slіng (a person) slang - to abuse, scold vіolently; в последнем выражении slang - іmpertіnence, abuse (значение, использованное с 1825 года) [4, 31].

Сленг каждой исторической эпохи отображал черты времени. Сленг 60-х был следствием повышенного интереса к наркотикам, популярной музыке, постоянной эйфории.

Сленг 70-х содержал большое количество эпитетов, которые касались неудачников. В  сленге 80-х преобладали слова, которые касались денег и работы.

Единого и всеобъемлющего определения сленга нет и до сих пор. Неоднократные попытки разграничить сленг и общеупотребительную лексику или сленг и нецензурный язык не дали результатов.

Дефиниции сленга, которые стараются скомпоновать в ходе научных дебатов, часто оказываются  ошибочными. Таким образом, в разных словарях и пособиях мы можем встретить множество определений для сленга, таких как: «нецензурный язык», «язык неграмотных и беспутных людей», «поэзия простого человека».

В.О. Чеховский называет сленг «языковой игрой, которая помогает личности заявить о себе в собственном микросоциуме и вместе с тем отделиться вместе с ним от остального общества».

С точки зрения лингвиста, сленг - это стиль языка, который занимает место, антитетическое слишком формальному, официальному языку. Сленг находится в самом конце возможных средств языкового общения и включает разные формы речи, с помощью которых люди могут отождествлять себя с определенными социальными группировками, начиная с детей, молодых бизнесменов и хакеров и заканчивая преступниками, алкоголиками и наркоманами.

Жаргонизмы занимают важное место в культуре речи, их можно зачислить до лексически-стилистических образований. Такие слова присущи разговорному языку людей, которые связаны определенной общностью интересов. Сленг присущ разным группам людей и играет важную роль в жизни индивида.

Сленговые новообразования могут быть стилистически нейтральными и стилистически сниженными. Именно на этих понятиях основывается взаимосвязь между культурой речи и сленговой лексикой. Стилистически нейтральные сленговые новообразования не засоряют речь, а стилистически сниженные считаются явлением негативным.

В подавляющем большинстве случаев, когда речь идет о молодежном сленге, люди обращаются именно к тем лексических единицам, которые являются стилистически сниженными. Из-за этого возникает непонимание молодежного сленга, его отрицание, которое одновременно провоцирует употребление не только данных лексем, но и переход на нецензурную лексику.

Таким образом, этимология термина сленг остается до сих пор полностью не раскрыта и представляет одну из тайн лексикографии.

Сам термин сленг в переводе с английского языка означает:

1. язык социально или профессионально обособленной группы в противоположность литературному языку;

2. вариант разговорного языка  (в том числе экспрессивно окрашенные  элементы языка), что не совпадают с нормой литературного языка  [5, 35].

Сленг состоит со слов и фразеологизмов (постоянных оборотов), которые возникли и сначала применялись лишь в отдельных социальных группах, он отображал жизненную ориентацию этих групп. Став общеупотребительными, такие слова в целом сохраняют эмоционально-оценочный характер.

Следовательно, сначала сленг использовался лишь в отдельных социальных группах, а потом перешел в общее использование.

Сленгизмы являются общепонятными для всех социальных групп того или другого языкового общества. Этот термин является многозначным. Он принадлежит к лексики ограниченного употребления: имеет неофициальный характер и эмоциональную окрашенность. К  лексике ограниченного употребления также принадлежат профессионализмы, жаргонизмы, арго, вульгаризмы (в последнее время все больше употребляется термин сленг).

Популярным сейчас стал сленг, который наиболее распространен среди молодежи, а особенно среди школьников и студентов.

 

1.2.  Классификация сленга

 

Пути и способы образования сленга весьма разнообразны, но все они сводятся к тому, чтобы приспособить английское слово к нашей действительности и сделать его пригодным для постоянного использования. Вот основные методы образования сленга:

1)  Калька. Этот способ образования включает в себя заимствования, грамматически не освоенные русским языком. При этом слово заимствуется целиком со своим произношением, написанием и значением. Такие заимствования подвержены ассимиляции. Каждый звук в заимствуемом слове замещается соответствующим звуком в русском языке в соответствии с фонетическими законами.

2)  Полукалька. При переходе термина из английского языка в русский  последний подгоняет принимаемое слово под нормы не только своей фонетики, но и грамматики. При грамматическом освоении английский термин поступает в распоряжение русской грамматики, подчиняясь ее правилам.

3)  Перевод. Очень часто сленговая лексика образуется способом перевода английского профессионального термина. В процессе перевода работает механизм ассоциативного мышления. Возникающие ассоциации или метафоры могут быть самыми разными: по форме предмета или устройства (диск – блин).

4)  Фонетическая мимикрия. Этот метод наиболее интересен с точки зрения лексикологии. Он основан на совпадении семантически  несхожих общеупотребительных слов и английских терминов. Слово, которое переходит в сленг, приобретает совершенно новое значение, никаким образом не связанное с общеупотребительным. К этому явлению также относятся случаи звукоподражания без каких-либо сходств со словами из стандартной лексики. Такие слова представляют собой своеобразную игру звуками. Они образуются путем отнимания, прибавления, перемещения некоторых звуков в оригинальном английском термине [7].

Существует четыре вида сленговых выражений:

1) Эмоциональные слова и выражения. Сюда относятся, прежде всего, такие лексемы, как блин, елы – палы, используемые в речи только в качестве эмоциональных восклицаний: корка (корки, корочки), обсад, крутняк, улет, чума. К этой же группе относятся словосочетания: «полный атас», «полный абзац», которые также выполняют в речи эмоционально-междометную функцию. Особенностью таких слов и выражений является то, что они передают эмоциональное содержание в самом общем виде и потому неоднозначны. В зависимости от ситуации, данные эмотивы могут выражать разнообразные – вплоть до противоположных – эмоций: разочарование, раздражение, восхищение, удивление или радость.

2) Слова с эмоциональным компонентом значения. Данные эмотивы имеют определенное значение и эмоциональный компонент, передающий эмоциональное отношение говорящего к слушающему. Среди единиц этого разряда преобладает лексика, которую можно характеризовать как фамильярную. При этом под фамильярностью подразумевается эмоциональный оттенок, занимающий первую ступеньку в ряду эмоций: фамильярность – презрение – пренебрежение – унижение. Слова данного лексического слоя не имеют оценочного значения, но употребление этих эмотивов в речи демонстрирует фамильярность говорящего по отношению к предмету речи, выражающего в стремлении снизить его (предмета речи) социальную значимость.

3)  Слова и выражения с эмоциональным значением. Эти эмотивы характеризуются тем, что, функционируя в речи, они не только выражают эмоциональное состояние говорящего, но и называют переживаемую им эмоцию. Сюда, прежде всего, относятся глаголы типа балдеть, кайфовать, тащиться, торчать, опухнуть, фразеологические сочетания быть на измене, выпасть в осадок и прочие (толкование слов смотрите в приложении). Необходимо отметить, что, как и в предыдущем случае, переживаемые эмоции выражаются не конкретно, а в наиболее общем виде, как состояния психологического комфорта или, наоборот, дискомфорта.

4)  Компьютерный сленг, на мой взгляд, нужно выделить в отдельную группу, так как, имея дело с компьютерным сленгом, мы имеем дело с некоторым синтезом четырех других групп:

Во-первых, эти слова служат для общения людей одной профессии – программистов, или просто людей, использующих компьютер для каких-то целей. Во-вторых, компьютерный сленг отличается «зацикленностью» на реальности мира компьютеров. Рассматриваемые сленговые названия относятся только к этому миру, таким образом, отделяя его от всего остального, и зачастую непонятны людям несведущим. И, в-третьих, в числе этой лексики нередки и достаточно вульгарные слова. Таким образом, эти три наблюдения не позволяют причислить компьютерный сленг ни к одной отдельно взятой группе нелитературных слов и заставляют рассматривать его как явление, которому присущи черты каждой из них.

Классифицировать сленг можно по разным признакам. Например, по стилистическим признакам, слова сленга можно разделить на обычные, то есть нейтральные, и нецензурную лексику.

Важным фактором в создании сленговых лексем является родственность интересов лиц, которые формируют разновидность этого ненормативного образования. По этому признаку лексические единицы сленга можно разделить на такие, которые употребляются:

- в среде людей, которые имеют дело с компьютерами.

В данном кругу чаще всего используются жаргонные слова англоязычного происхождения. Это вызвано, прежде всего, тем, что английский является языком компьютерных технологий. В процессе работы с компьютерной техникой некоторые слова перешли в разговорную лексику. Так, в данной сфере можно услышать слова: апгрейд (улучшение, модернизация компьютера), батоны (клавиши), масдай  (крайняя степень недовольства), сидюк (дисковод и диски CD-ROM), юзер (пользователь).

- свои сленговые новообразования имеют люди, которые интересуются автомобилями.

Наиболее распространенными лексемами этой группы являются названия разных автомобильных деталей и другого оборудования: баранка (руль), тачка (автомобиль), резина, скаты (шины) и т.п.

- в среде подростков, которые восхищаются музыкой, часто употребляют такие слова: вертушка (Cd-проигрыватель), саундтрек (мелодия, которая сопровождает видеофильм), синґл (CD с меньшим, чем на альбоме, количеством песен), солянка (сборный концерт).

Собственный сленг имеют книголюбы, газетчики, спортсмены и др. К тому же в каждой из названных групп можно выделить подгруппы. Например, спортивный сленг делится на сленг футболистов, хоккеистов, пловцов.

Так вот можно сделать вывод, что практически каждая группа людей, которых объединяют общие  интересы, имеет свой особый тип речи, который реализуется в сленговых новообразованиях и является присущим лишь этой группе. Это свидетельствует о том, что сленг не является целостной системой. Сленг является неодинаковым согласно общению. Каждая из таких сред имеет свои отличия и сленг озвучивает реалии жизни именно в этом окружении.

Например, в студенческой среде бытуют такие лексические единицы: братская могила (общежитие), стипуха (стипендия) и т.п.

В сленговой речи школьников встречаются слова, которые отображают школьные будничные явления и проблемы: хвост (задолженность), шпора, шпаргалка, плавать (плохо знать материал), идти на шпорах (списывать), засыпаться (не сдать экзамены).

Отдельным видом жаргонной лексики является криминальный сленг, который употребляется в соответствующей среде, хотя завоевывает позиции в разговорно-бытовой речи других общественных слоев. Здесь часто встречаются такие лексемы как: бивень (умственно отсталый человек), дядя (начальник тюрьмы), дока (знающий человек), квасить (пить спиртное), качек (массивный человек), мусор (милиционер).

Однако если вышеназванные сленги употребляются лишь в конкретной среде, то слова, которые принадлежат к интержаргону, являются общеупотребительными. К таким лексемам можно отнести: бомж, малахольный (ненормальный), лимон (миллион денежных единиц), поехать (сойти с ума), стрелять (просить).

Следовательно, как видим, сленг - явление очень распространенное, которое можно классифицировать по определенным признакам.

 

1.3. Функции и особенности сленга

 

Наиболее удачным определением сленга, по-моему, является такое:  «Сленг - разновидность речи, используемой преимущественно в устном общении отдельной относительно устойчивой социальной группой, объединяющей людей по признаку профессии или возраста». Из этого определения следует, что сленг - разновидность нелитературной речи.

К литературной речи относятся: книжные слова, стандартные разговорные слова, нейтральные слова.

Нелитературная же лексика делится на: профессионализмы, вульгаризмы, жаргонизмы, лексику неформальных молодежных объединений и молодежной среды, часто именуемую сленгом [13].

Впрочем, существуют две точки зрения на то, что такое сленг. Некоторые ученые объединяют в это понятие всю нелитературную лексику (кроме мата), то есть и профессионализмы, и вульгаризмы, и жаргонизмы, и молодежную лексику. Можно согласиться с этой точкой зрения, поскольку все эти разновидности нелитературной речи отличают один слой общества от другого.

Профессионализмы - это слова, используемые группами людей, объединенных определенной профессией. Например, выражение «убрать хвост» на языке газетчиков означает «требование сократить материал на газетной странице».

Вульгаризмы - это грубые, просторечные слова, обычно не употребляемые образованными людьми. Например, мать обращается к ребенку: «- Морду-то подними от тарелки. Как ты жрешь?!».

Жаргонизмы - это слова, используемые определенными группами людей, которые имеют не для всех понятный смысл. Примером может служить воровское арго, или феня, как эту речь называют в уголовной среде. Ботать по фене - говорить на воровском языке. Первоначально это выражение имело вид: по офене болтать, т.е. говорить на языке офеней - мелких торговцев. У офеней был свой условный профессиональный язык, который они использовали при обмане покупателей или в опасных ситуациях, когда нужно было скрыть свои намерения и действия.

Для чего же нужен сленг? Если у воров сленг призван помочь скрывать свои мысли и намерения, то общепринятый сленг нужен совсем не для этого.

1. Сленг делает речь более краткой, эмоционально выразительной. (Сравним два выражения. На книжном, литературном языке: Я испытываю сильное приятное чувство от этой песни. На сленге: Я просто тащусь от этой песни!).

2. Сленг служит опознавательным знаком того, что этот человек принадлежит к данной социальной среде. Свой сленг есть у рокеров, панков, хиппи, футбольных болельщиков - фанатов и пр. Наиболее ярким примером самобытного, оригинального сленга является, пожалуй, так называемый «эльфийский» язык, сконструированный толкиенистами - поклонниками творчества Дж. Р.Р. Толкиена, автора книги «Властелин колец». Луна, например, на их языке именуется итиль.

Надо сказать, что выделить ту или иную разновидность сленга в чистом виде чрезвычайно сложно, а подчас и просто невозможно. Понятно почему. Слова одной социальной группы легко заимствуются другой группой. Слово «тусовка», например, употребляется в печати как типично молодежное, в то время как на самом деле своему происхождению оно обязано уголовной среде и обозначает «собрание воров». Поэтому мне кажется, что говорить о школьном сленге можно, лишь указывая, откуда произошло то или иное слово [11].

 В ходе изучения литературы по данной теме были выделены следующие функции сленга:

Функция идентификации. «Использование «своего» языка позволяет членам группы почувствовать себя сплоченнее, дает яркое переживание единства, взаимопонимания».

Коммуникативная функция. Сленг – это язык внутригруппового общения.

Эмоционально-экспрессивная функция. С помощью сленга говорящий может достаточно свободно и наиболее полно выразить переживаемые чувства и эмоции.

Оценочная функция. Употребление сленговой лексики имеет своей целью, кроме прочего, выразить отношение говорящего к предметам и явлениям действительности, а также (чаще всего) к окружающим его людям. Эта оценка может варьироваться от дружеско-ироничной до презрительно-унизительной. В более обобщенном смысле оценочные выражения, подобно эмоционально-экспрессивным, распадаются на общеположительные и общеотрицательные.

Манипулятивная функция. Она проявляется в таких побудительных предложениях, имеющих значение волеизъявления, адресованного собеседнику, и употребляющихся с целью оказать на него влияние, побудить к каким-либо действиям. Однако многие из них не предполагают немедленного исполнения адресатом воли говорящего, тем более что с логической точки зрения это было бы абсурдно. Они скорее демонстрируют раздражение говорящего собеседником и, как правило, желание прекратить общение с ним.

«Творческая» функция. Она проявляется в тех случаях, когда у людей возникает потребность выразить то, чему в литературном языке нет подходящего эквивалента. Слова и выражения, созданные в результате такой необходимости, и являются своеобразным «творением» сленга.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1966.

Баранникова Л.И. Основные сведения о языке». Пособие для учителей. –  М.: Просвещение, 1982.

БЭС Большой энциклопедический словарь. Языкознание. - М.: Российская энциклопедия, 1988.

Гальперин И.Р. О термине «сленг»// Вопросы языкознания. - № 6. - 1956. -  С.107-114.

Маслов Ю.С. Введение в языкознание. –  М.: Высшая школа, 1987.

Молочко Г.А. Лексика и фразеология русского языка. – Минск: Народная асвета, 1985.

Скворцов Л.И. Литературная норма и просторечие. - М.: Наука, 1977.

Словарь-справочник лингвистических терминов. - М.: Российская энциклопедия, 1985.

Советский энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1980.

Судзиловский Г.А. Сленг – что это такое? Англо-русский словарь военного сленга. - М.: Военниздат Минобороны, 1973.

Хомяков В.А. Введение в изучение сленга – основного компонента английского просторечия. - М., 2009.

Юганов И., Юганова Ф. Словарь русского сленга: сленговые слова 60-х — 90-х годов. — М., 1997.

Улуханов И.С. Единицы словообразовательной системы русского языка и их лексическая реализация. - М., 1996.

 



Другие работы по теме: